Вышел в свет новый номер журнала "ЛИК". №1, 2014 год.
28 Мар, 2014 | Культура | Анонс

Первый номер журнала «ЛИК»  за нынешний год открывается рассказами  Андрея Растворцева «Лешка» и «Старая гать». Их герои в самых непростых ситуациях сохраняют   достоинство и честь, как бы непривычно не звучали эти слова для современного уха.

Проза Людмилы Васильевой (рассказы «Фаечка», «Деревенская зарисовка») наполнена удивительным жизнелюбием. Умение писателя вглядываться в жизнь вокруг себя с теплотой и любовью рождает в читателе ответные чувства.

Рассказ Владимира Андрейченко «Рыжий, Белка и другие» - о бродячих собаках, когда-то пригретых человеком, а однажды им же и преданных. Но животные, брошенные на произвол судьбы, казалось бы, вопреки всякому здравому смыслу, живут воспоминаниями о том времени, когда они были рядом со своими хозяевами.

 

Читаем стихи. Валентина Беляева:

Жизнь – до чего она проста,
По ряду да по петельке,
От Рождества до Рождества,
От Сретенья до Сретенья.
Не гневайся, не множь стыда,
Молись – и все устроится.
От Пасхи и до Пасхи да
От Троицы до Троицы.
Когда-то ж надо верить в ложь,
Но наступает выслуга –
Уже не веришь. И живешь
От приступа до приступа.

 

 

Протоиерей Вячеслав Шапошников:

О, ты жива еще, матушка-Русь!
Ветер полуденный веет по кронам.
Божиим теплышком не надышусь,
Светом его – голубым и зеленым.
Любящей думой парит небосвод.
Дышат любовью мгновенья земные.
Тихая тайна исходит из вод.
Крылья ее шелестят слюдяные.
Облаки движутся по небеси,
Внятен язык твой, родная осина.
Радость тревожная: я – на РУСИ!..
Мука – в улыбке счастливого сына…
 

В эссе «Предыстория одного перевода»  от шведского переводчика и  издателя Микаэля Нюдаля речь идет о переводах чувашских стихов Геннадия Айги на шведский язык. В ближайшее время они будут изданы. Нюдаль уверен: «То, что чувашские стихи Айги скоро будут доступны и европейским читателям, обязательно изменит образ поэта. Конечно, есть риск, что его будут неверно понимать как великого «авангардистского» русского (читай: международного) поэта с традиционными чувашскими (читай: провинциальными) корнями».

Замечу кстати, что на русский язык чувашские стихи Айги никогда не переводились.

В очерке «Генерал» башкирская журналистка Васса Якушева рассказывает о В.В. Николаеве, человеке воистину уникальном, словно пришедшем в наше время из эпохи Возрождения.

В материале «О разбитом пространстве и выходах в космос: две премьеры чувашской сцены» театровед Мария Митина анализирует спектакль  Чувашского академтеатра «Банный день» по пьесе А. Тарасова и музыкально-поэтическое ревю Иосифа Дмитриева «Живое слово» в ТЮЗе.

В предыдущих номерах «ЛИКа» были напечатаны повести молодого автора Александра Козлова, получившие значительный общественный резонанс. Успешные перевозки автомобильным транспортом организовали для нас. Известная российская писательница Евгения Басова тоже с интересом прочитала произведения своего начинающего коллеги, в чем можно убедиться, прочитав ее размышления под названием «Критический реализм возвращается?».

На 3-й странице обложки журнал традиционно представляет работы художников, фотографов и других представителей визуального искусства. На этот раз это  деревянные скульптуры Виктора Аванмарта из Ульяновска. А о творческом пути художника можно узнать из работы Атнера Хузангая  «Что такое аванмарт?».

Также в номере представлены воспоминания Геннадия Краснова о безвременно ушедшем сыне Леониде, журналисте и переводчике;  литературоведческие изыскания Виталия Родионова о литературных течениях в чувашской литературе 1917-1922 гг., статья литературного критика Юрия Яковлева о творческой трагедии  поэта Виктора Рзая.