Поэма Николая Ижендея переведена на якутский язык
Поэма известного чувашского поэта и прозаика Николая Ижендея "Голос нерожденного ребенка", получившая широкое признание читателей, переведена на якутский язык. На этом языке произведение заговорило благодаря замечательному переводчику Николаю Хангастаю.
"Николай Ижендей — автор целого ряда книг прозы и поэзии для детей и юношества, взрослых читателей. Он мастер занимательного и увлекательного сюжета. Автор интересных рассказов и повестей для детей, глубокий знаток законов природы, вживую ощущающий великую гармонию лирического героя с животворной природой", - так оценивал в свое время мастерство автора профессор Георгий Федоров (газета «Республика» Госсовета Чувашии, №1, 2011 г.).
По всей видимости, такого же мнения и якутские читатели. Как утверждают специалисты-литераторы, автор в своей поэме умело использует мотивы чувашской мифологии, как бы проверяя на прочность связь времен. Поэт через образ нерожденного ребенка обращается к прадуховности, к утраченной цельности, тому, что составляет суть мифа: младенец находит общий язык со Вселенной, солнцем, где сохранена гармония. А такой оригинальный подход и своеобразный свод правил образного мышления очень сближает народы-побратимы, ибо, как утверждают лингвисты, чувашский и якутский языки с одного корня. А каждый народ, чтобы сохранить место под солнцем, должен нести в жизнь заветы предков.
Следует заметить: кроме якутского, поэма Н. Ижендея «Голос нерожденного ребенка» была переведена на русский, марийский, алтайский, башкирский и др. языки.